恐龙扛狼
宝子们最近刷短视频时
有没有没被一首魔性的
“恐龙扛狼”的歌洗脑
这个梗出自抖音博主@云南权妹《灵魂歌恐龙》,是她在一次户外演唱时带给大家的精彩内容。
“恐龙扛狼”这个梗就是出自视频中的博主@云南权妹,在一次直播中,主播演唱郑秀文的《眉飞色舞》忘词,临时用“恐龙扛狼”强行唱下去,意外地火了起来。
歌词中的“恐龙扛狼”其实是“轰隆哐当”的谐音, 类似不锈钢盆掉在地上发出嘈杂的声音。
而歌词中的“我没K,布鲁biu,布鲁biu...”,你很难想象它的原歌词是:“wannna make it,for your will ,for my will”。
可能连郑秀文都没想到,时隔20年,自己的《眉飞色舞》突然又火了!
听完这首歌的网友们提出“灵魂拷问”:恐龙为什么要扛狼?
可能恐龙到灭绝都没想到,自己能跟狼扯上关系。
更有网友表示,现在的云南:更适合中国体质的佛罗里达州。
毕竟,佛罗里达州从来不养闲人。
随着这首歌的爆火,“恐龙扛狼”直接走向海外,给国外的小伙伴们来了一拨文化输出,歌曲被澳大利亚、英国、韩国等国博主疯狂翻唱,果然潮流不分国界。
空耳,来源于日语词语“そらみみ”,英文可以用misheard lyrics 表示,在日语中是“幻听”的意思。
后来渐渐发展为根据所听到原歌曲或原台词的发音,造出与之发音相似的另一句话,或写出与原本歌词意思不同的新的“歌词”,常见于把一种语言按发音用其他语言的文字代替。
misheard lyrics - 空耳
Edwards published his first book of misheard lyrics in 1995.
1995年,爱德华兹出版了他的第一本关于空耳的书。
在英语中还有很多空耳语境下的特殊词语,一起学习下吧
Mondegreen - 将歌词误听的词或短语
Soramimi - 将歌词误听的日语词汇
Eggcorn - 将词语误听或误解的词或短语
Malapropism - 使用错误单词的行为
Spoonerism - 交换发音相似的词语第一个字母或音节
Homophone - 发音相同但拼写不同的词
Homograph - 拼写相同但发音不同的词
Lipogram - 有意排除某个字母的文字
Onomatopoeia - 声音拟态词
Mondegreen - 将歌词误听的词或短语
Cognitive bias - 认知偏见
Confirmation bias - 确认偏见
Auditory pareidolia - 听觉幻觉
Speech perception - 语音感知
Phoneme - 语音单位
恐龙扛狼
“恐龙抗狼”可以根据字面翻译为:a dinosaur carrying a wolf
其实,“恐龙抗狼”是云南话“空隆抗朗”的谐音,意指声音高亢响亮。
英文中描述“声音高亢响亮”的表达方式有很多:
loud and resonant 表达描述声音的音量大,且深沉且洪亮;
powerful and booming 表达通常用来描述声音的力度大,且如同雷鸣般的声音;
sonorous and vibrant 描述声音深沉且有活力。
洗脑
洗脑,有两层含义:一是指用外部压力将特殊的思想灌输给他人,具有排他性、循环论证、利益承诺、咒语化、仪式化、重复性的特点;二是表示节奏深入人心给人留下深刻印象,“洗脑这种现象被称为“耳虫效应” Earworm,也被称为“脑虫”、“黏人音乐” 、“单曲循环综合征”或是“不自主音乐想象”。
对于第一种含义,即用外部压力将特殊的思想灌输给他人,英文中通常使用 "brainwashing" 来表示:“该组织被指控对公民进行了洗脑。”在英文中可以表达为 "The organization is accused of brainwashing the citizens."
对于第二种含义,即节奏深入人心给人留下深刻印象的音乐现象,英文中会使用 "earworm" 来形容。比如,“那首歌真的是个洗脑神曲。”可以翻译为 "That song is really an earworm."
"Earworm" 是一个源自德语的词汇,原词是 "Ohrwurm"。在英语中,"earworm" 通常用来指一首歌曲的旋律或者一段音乐,在你的头脑中反复播放,好像是“钻进”了你的耳朵。
这种现象通常发生在你听过一首特别朗朗上口,或者特别熟悉的歌曲之后。有的时候,甚至不完整的旋律也能成为"earworm"。比如,你可能只记得一首歌的某一部分,而那部分歌曲就会在你的头脑中不断循环播放。
"Earworm" 有时也被称为 "sticky music"(黏人的音乐),"cognitive itch"(认知痒)或者 "stuck song syndrome"(歌曲卡歌症)。虽然"earworm" 常常被人们诟病,但其实它也是我们大脑复杂功能的一个例证。
END
Thanks for reading